《变形金刚2》上映在即,中影官网脑残,泄露完全字幕 - 银河剧院 - 大阳城国际娱乐2017-www.2138.com太阳集团-app2007.com
  • Baidu
  • 论坛搜索
5033查看 | 11回复
打印 上一主题 下一主题

[电影] 《变形金刚2》上映在即,中影官网脑残,泄露完全字幕

 关闭 [复制链接]

127

主题

730

帖子

9

精华

中环

原力
161
水晶
0

克隆人汉化组

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-6-18 23:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
http://www.digifilm.com.cn/news/200906/18-146.html

《变形金刚2》影片下载的重要通知!
2009年06月18日

各数字院线、数字影院:

由于技术原因,故《变形金刚2》的影片下载方式有所改变,请详细阅读以下说明!

*安装顺序说明*
片名:《变形金刚2》
标准:2048 X 858  宽银幕
第一步:把硬盘上的内容下载到服务器上
首先下载的文件是:
TRANSFORMERS2_FTR_S_EN-XX_CHINA_51_2K_PAR_20090612_TDC
然后下载文件:
TRANSFORMERS2_FTR_S_QMT-XX_CHINA_51_2K_PAR_20090614_TDC_VF
第二步:通过U盘把字幕文件下载到服务器上
字幕文件为一个压缩文件,大小约2M,文件名为“TRANSFORMERS2_FTR_S_EN-CMN_CHINA_51_2K_PC_20090615_TDC-VF” 点击下载字幕文件
解压缩后生成一个同名的文件夹(具体解压缩步骤请参照另附的图片说明)。将此文件夹装到U盘,并下载到服务器上。具体各型号服务器可能找寻U盘上文件的方式不一样,请务必找到该文件夹并装入服务器。
第三步:把配音版和字幕版的密钥装入服务器
第四步:播放
如果选择播放配音版,则选择文件:“TRANSFORMERS2_FTR_S_QMT-XX_CHINA_51_2K_PAR_20090614_TDC_VF”
如果选择播放字幕版,则选择文件:“TRANSFORMERS2_FTR_S_EN-CMN_CHINA_51_2K_PC_20090615_TDC-VF”
在密钥装进服务器后,服务器上会出现三个文件,两个绿色,一个红色。不要删除红色的文件!不需要删除服务器上任何内容,配音版和字幕版两个绿色文件之间可以自由切换放映

127

主题

730

帖子

9

精华

中环

原力
161
水晶
0

克隆人汉化组

2#
 楼主| 发表于 2009-6-18 23:38 | 只看该作者
该字幕文件下载后解压,先安装提供的ttf字库,
然后用IE或Firefox打开xml文件即可阅读字幕!

这是字库文件:
kaiu-zpdystoniasub.ttf

这是字幕文本:
zp_subtitled_dystonia_dc_r1_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r2_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r3_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r4_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r5_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r6_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r7_v5_data.xml
zp_subtitled_dystonia_dc_r8_v5_data.xml


未免剧透,我只把无关剧情的演职员表部分的字幕张贴出来,
感兴趣的各位趁早去下载,不定什么时候就会被中影删除的:
- <Subtitle SpotNumber="0115" TimeIn="00:15:48:240" TimeOut="00:15:51:021" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="31.00">摄 影</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">本•斯尔辛</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0116" TimeIn="00:15:59:198" TimeOut="00:16:01:229" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">作 曲</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">斯蒂夫•杰博朗斯基</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0117" TimeIn="00:16:32:073" TimeOut="00:16:34:094" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">《变形金刚2》</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0118" TimeIn="00:16:34:135" TimeOut="00:16:37:052" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">美国派拉蒙影片公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">美国梦工厂影片公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">联合出品</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0119" TimeIn="00:16:37:094" TimeOut="00:16:39:177" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">中国电影集团公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">进 口</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0120" TimeIn="00:16:39:219" TimeOut="00:16:42:052" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">中国电影集团公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">北京电影制片厂</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">译 制</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0121" TimeIn="00:16:42:094" TimeOut="00:16:44:177" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="24.00">中国电影集团公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">华夏电影发行有限责任公司</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">联合发行</Text>
  </Subtitle>
- <Subtitle SpotNumber="0122" TimeIn="00:16:44:219" TimeOut="00:16:47:073" FadeUpTime="20" FadeDownTime="20">
  <Text VAlign="bottom" VPosition="17.00">北京电影洗印录像技术厂</Text>
  <Text VAlign="bottom" VPosition="10.00">拷贝制作</Text>
  </Subtitle>
  </Font>
  </DCSubtitle>
- <!--  *** Created by Technicolor Creative Services - Subtitling ***
  -->
- <!--  *** XML Subtitle File ***
  -->

284

主题

3927

帖子

20

精华

副管理员

原力
484
水晶
8

克隆人汉化组其他

3#
发表于 2009-6-19 09:39 | 只看该作者
kao,这是不是最早泄露的官方字幕啊……
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

10

主题

141

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0

共和国

4#
发表于 2009-6-19 11:47 | 只看该作者
还是等电影出来再说~
字幕看的头都大了~
May the force be with you

絕地學徒

54

主题

2533

帖子

0

精华

扩张区域

原力
96
水晶
6

绝地

5#
发表于 2009-6-19 14:28 | 只看该作者
我們香港這裡在6月24日上映,我都有點想去看看。
星球大戰是生命,看足球是食糧
@_@是我專用的符號,不是代表@@,不是代表暈...

28

主题

245

帖子

0

精华

外环星域

原力
78
水晶
0

帝国

6#
发表于 2009-6-19 15:45 | 只看该作者
现已变成(需要字幕文件的影院请与中影数字公司各地区负责人联系)
Kao, 晚了一步
Try not. Do, or do not. There is no try.

284

主题

3927

帖子

20

精华

副管理员

原力
484
水晶
8

克隆人汉化组其他

7#
发表于 2009-6-19 20:14 | 只看该作者
早起的鸟儿有虫吃,我下载到了,不过在单位的机器上。
Do,  or  do  not.
There  is  no  try.
Train  yourself  to  let  go  of  everything  you  fear  to  lose.

92

主题

1917

帖子

8

精华

副管理员

原力
421
水晶
19
8#
发表于 2009-6-19 20:59 | 只看该作者
晚起的虫儿不被吃  没有电影,要个使用程序那么复杂的字幕干什么
The dark side of the Force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural.

2

主题

137

帖子

0

精华

禁止发言

原力
-2
水晶
0
9#
发表于 2009-6-19 21:49 | 只看该作者
脑子简直进水了,这绝对是给盗版商机会啊!

12

主题

141

帖子

0

精华

外环星域

原力
0
水晶
0
10#
发表于 2009-6-21 20:31 | 只看该作者
我只关心国内版的有没有被和谐?

絕地學徒

54

主题

2533

帖子

0

精华

扩张区域

原力
96
水晶
6

绝地

11#
发表于 2009-6-24 18:53 | 只看该作者
我們這裡今天上映了,不過應該是英文的有中文字幕,我的朋友去了看,我本想去看的,但是因為要留在學校裡
試一下新買回來的過千攝影的混音器和咪(我真的不明白為何會過千)..........遲下問下我的朋友好不好看。
星球大戰是生命,看足球是食糧
@_@是我專用的符號,不是代表@@,不是代表暈...

绝地学徒

16

主题

734

帖子

2

精华

版主

原力
50
水晶
1

绝地

12#
发表于 2009-6-28 07:14 | 只看该作者
电影我看了 真的不错 效果也无比震撼
最显眼的是我们伟大的汽车人领袖擎天柱
在第二部电影中真正展示了作为领袖的实力

可惜 在幽默方面 第二部做得不足
但整体节奏非常紧凑紧张 情节流畅连贯
"Jedi do not carry blasters!"
         ―Obi-Wan Kenobi
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入星球大战

本版积分规则


星球大战中文网官方微信公众号

Powered by Discuz! © 2001-2014 Comsenz Inc.

手机版| 星球大战中文网 ( 沪ICP备09001291号 )

Star Wars and all associated items are the intellectual property of Lucasfilm.

© 2014 Lucasfilm Ltd. & ™ All rights reserved. Used under authorization.

快速回复 返回顶部 返回列表
,